Перевод с итальянского и на итальянский язык
«Документ.ру» предлагает полный спектр услуг по переводу документов с/на итальянский язык, а также сопутствующих услуг.
Письменный перевод с итальянского языка выполняется профессиональными и опытными переводчиками, каждый из которых специализируется на своей тематике перевода. Благодаря большому опыту, накопленному за годы работы, мы гарантируем вам медицинский, технический и юридический перевод высокого уровня качества, а также перевод личных документов.
Перевод с русского на итальянский язык может быть выполнен как профессиональным переводчиком, родным языком которого является русский язык, так и переводчиком, являющимся носителем языка, т.е. родным языком которого является итальянский язык. Перевод, выполненный носителем языка, отличается большей стилистической аутентичностью, и для текстов, адресованных широкой аудитории как например, тексты веб-сайтов, рекламных материалов, книг и журналов и др., мы рекомендуем именно перевод на итальянский носителем языка.
Перевод документов на итальянский язык равно как и перевод текста с итальянского языка может быть заверен нотариально или печатью «Документ.ру».
Нотариальное заверение перевода придает документу юридическую силу на территории Российской Федерации, однако перевод не любого документа возможно заверить нотариально – существуют четкие требования к переводимым иностранным документам. Итальянский перевод российского документа также может быть заверен нотариально, однако это не придаст ему автоматически юридической силы на территории других стран мира, включая и Италию, для того, чтобы быть действительным в других странах, российский документ должен быть легализован в установленном порядке.
Печатью же «Документ.ру» можно заверить любой перевод, но наше заверение не имеет такого государственного статуса как нотариальное, а является лишь нашей гарантией качества перевода.
В дополнение к письменному переводу специалисты «Документ.ру» обеспечивают и устный перевод: последовательный и синхронный. Отличие этих двух видов устного перевода состоит в том, что последовательный перевод выполняется в паузах, которые делает в своей речи выступающий, а в случае синхронного перевода слушатели слышат в наушниках одновременно с речью выступающего.