Устный перевод
Полноценную работу с документами невозможно представить без проведения переговоров, деловых встреч, семинаров, презентаций, тренингов или конференций, в рамках которых происходит обмен информацией, обсуждение и согласование документов. Если участниками таких мероприятий являются представители разных стран, потребуется устный перевод.
В зависимости от ситуации вы можете воспользоваться одним из двух видов устного перевода, предлагаемых бюро переводов «Документ.ру» своим клиентам, — устным последовательным переводом или устным синхронным переводом.
Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя переводчику возможность передать сказанное на другом языке. Такой вид перевода, как правило, используется на мероприятиях с малым числом участников — переговорах, семинарах, презентациях, тренингах, пресс-конференциях и др.
Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего и требует специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники). Такой вид перевода, как правило, используется на конференциях, симпозиумах, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников.
Независимо от вида перевода, переводчик подбирается индивидуально с учетом всех особенностей предстоящего мероприятия — его формата, тематической направленности, числа участников, места проведения и других факторов, что позволяет достичь наилучшего результата.
Накопленные за годы работы знания и опыт, а также отлаженная система обработки заказов и выполнения работ позволяют нам гарантировать своим клиентам качественный устный перевод практически в любой тематической области. При оказании услуг перевода применяется единая система обеспечения и контроля качества бюро переводов «Документ.ру» — все работы координируются в едином производственном центре, что обеспечивает стабильный и одинаково высокий уровень качества услуг во всех офисах продаж бюро переводов «Документ.ру».