Перевод с английского и на английский язык

Английский язык является одним из 6 официальных языков Организации Объединенных Наций, имеет статус официального или специального языка в 75 странах мира с общим населением более 2 миллиардов человек. Во время переписи населения, проводившейся в Российской Федерации в 2002 году, около 7 миллионов человек указали, что владеют английским языком как иностранным.
Однако, несмотря на столь широкое распространение английского языка, когда возникает необходимость в переводе с английского на русский язык или перевода с русского на английский язык рекомендуется все же обращаться к услугам профессиональных бюро переводов и переводчиков.
Это важно не только потому, что само по себе знание английского языка еще не означает способность выполнять англо-русский перевод, но и потому, что в большинстве случаев перевод является лишь частью процесса подготовки документов, все тонкости которого известны профессионалам.
Так же необходимо учесть, что:
-
перевод текста с английского языка и перевод на английский язык зачастую требуют не только профессионального владения английским языком, но и глубокого знания специальной лексики и терминологии, например в юридической, экономической, медицинской и технической области, и только действительно опытный переводчик может обеспечить качественный перевод;
-
в ряде случаев русско-английский перевод, например перевод текста годового отчета, презентации или перевод сайта на английский язык, требует намного более высокого стилистического качества по сравнению со стандартным переводом – такой перевод должен читаться на одном дыхании так, как если бы текст был изначально написан на английском языке, и в этом случае перевод выполняется носителем языка;
-
практически всегда русско-английский и англо-русский перевод официальных документов, предназначенных для представления в государственные органы, сопровождается последующим нотариальным заверением, а в ряде случаев и легализацией документов в установленном порядке - в зависимости от страны, в которую вы готовите документы, это может быть консульская легализация или апостилирование;
-
все организации ценят время своих сотрудников, и даже если несложный перевод договора с русского на английский может выполнить штатный специалист, владеющий английским языком, его время предпочитают использовать более эффективно, поручая перевод на английский язык профессионалам;
-
при переводе текста на английский и оформлении личных документов граждан не так велико значение стиля изложения и глубокой тематической специализации переводчика – намного более важными являются знание и учет специфических требований государственных органов той страны, для которой вы готовите документы.
Более подробную информацию о переводе с английского на русский язык и переводе с русского на английский язык, а также сопутствующих услугах вы можете получить у любого менеджера по работе с клиентами бюро переводов «Документ.ру». Мы с радостью ответим на все ваши вопросы.